¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos!

lunes, 28 de noviembre de 2011

BASTA

"Basta"

Recibí el nuevo cimbronazo con la ventaja de estar esperándolo, aunque debo confesar que guardaba dentro mío algunas gotas de ilusión que pronto se fueron evaporando. Es muy doloroso volver a sentir tu desapego, tu filoso "no" recubierto de sinrazón. Por eso hoy digo basta, decido dejar de ser tu títere y procedo a cortar una a una las cuerdas con las que manejaste mi vida durante esta travesía. Es tiempo de tomar las propias riendas y con ellas trazar el trayecto que me lleve a los brazos de esas dos almas que también se encuentran presas de tu extraño corazón. Esperen princesas, el abuelo otra vez está en marcha y con fuerzas renovadas para reencontrarnos en el camino!

Hugo Accardi



"Basta"

Recibi o novo tremor com a vantagem de estar esperando-o, embora, devo confessar, guardava em mim algumas gotas de ilusão que logo foram evaporando. É muito doloroso voltar a sentir teu desapego, teu cortante "não" coberto de injustiça. Por isso hoje digo basta, decidi deixar de ser teu marionete e passo a cortar uma a uma das cordas com as quais dirigiste minha vida durante essa travessia. É tempo de tomar as próprias rédeas e com elas traçar o trajeto que me leve aos braços dessas duas almas que também se encontram presas ao teu estranho coração. Esperem princesas, o avô está outra vez em marcha e com forças renovadas para reencontramo-nos no caminho!

Traducido al portugués por Mariana Mortani (@MMortani) con la colaboración de Ana Claudia Bertrand Mesquita (@BertrandCacau)



"Enough"


I received the new shudder with the advantage of expecting it, although I must confess that I kept inside me a few drops of illusion that soon were evaporated. Is very painful to feel once again your impartiality, your sharp "no" covered of injustice. Therefore today I say enough, I decide to stop being your puppet and proceed to cut one by one the cords with which you handled my life during this journey. It is time to take the reins myself and with them to trace the path that leads me to the arms of those two souls who are also prey of your strange heart. Wait princesses, grandfather is once again in motion and with renewed strengths to meet you again on the road!

Traducido al inglés por Jovanka Chikova (@yoyo_jj) con la colaboración de Mónica Murillo (@LEIColombia)



"Assez"

J’ai reçu le nouveau frisson avec l’avantage de l’avoir attendu, bien que je doive reconnaitre que je gardais à l’intérieur de moi quelques gouttes d’illusion qui très vite se sont évaporées. C’est très douloureux de sentir à nouveau ton détachement, ton "non" affilé recouvert de déraison. C’est pour cela qu’aujourd’hui je dis "assez", je décide d’arrêter d’être ta marionnette et je procède à couper une à une les cordes avec lesquelles tu manies ma vie durant cette traversée. Il est temps de prendre les rênes en main et avec elles de tracer le trajet qui me mènera aux bras de ces deux âmes qui se trouvent aussi prisonnières de ton cœur étrange. Attendez princesses, le grand-père est à nouveau en route et avec des forces renouvelées pour nous retrouver sur le chemin!

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)



"Prou"

Vaig rebre el nou cimbràs amb l’avantatge d’estar esperant-lo, encara que he de confessar que guardava dins meu algunes gotes d’il•lusió que aviat es van anar evaporant. És molt dolorós tornar a sentir la teva indiferencia, la teva filosofia del “no” recobert de desraó. Per això avui dic prou, decideixo deixar de ser la teva titella i procedeixo a tallar una a una les cordes amb les quals vas manejar la meva vida durant aquesta travessia. És temps de prendre les pròpies regnes i amb elles traçar el trajecte que em porti als braços d’aquestes dues ànimes que també es troven preses del teu estrany cor. Esperin princeses, l’avi de nou està en marxa i amb forces renovades per retrobar-nos en el camí!

Traducido al catalán por Verónica Quero (@veroqt)



"Basta"

Ho ricevuto una nuova scossa, col vantaggio che me l’aspettavo, sebbene debbo confessare che dentro di me conservavo gocce d’illusione che subito si sono evaporate. È dolorosissimo sentire nuovamente il tuo distacco, il tuo pungente "no" ricoperto dall’irragionevolezza. Per questo, oggi dico basta, decido di non essere più il tuo burattino e procedo a tagliare una ad una le corde con le quali hai diretto la mia vita durante questo tragitto. È il momento di prendere le proprie redini e con esse delineare il percorso che mi possa portare fino alle braccia di quelle due anime che anche si trovano prigioniere del tuo strano cuore. Aspettate principesse, il nonno, ancora una volta, si è messo in moto con rinnovate forze per ritrovarci nel cammino!

Traducido al italiano por Donato Califri (@DonyCasiAngel) con la colaboración de Paula Frondizi



"Доста"

Примив ново потресување со предноста што го очекував, иако морам да признаам дека во мене чував трошка илузија што набрзо испари. Многу боли повторно да се почувствува твојата одвоеност, твоето остро „не“ прекриено со неразум. Затоа денес викам доста, одлучувам да не бидам повеќе твоја марионета и да ги пресечам јажињата со кои го водеше мојот живот на ова патување. Време е да ги земам уздите и со нив да го истрасирам патот што ќе ме однесе во прегратките на тие две души што исто така се затвореници на твоето необично срце. Чекајте принцези, дедото повторно и со обновени сили е во поход да се сретнеме на патот.

Traducido al macedonio por Arso Risteki (@arso_r)



"מספיק"


קיבלתי את המכה החדשה עם היתרון שכבר ציפיתי לה, למרות שאני חייב להודות ששמרתי בתוכי כמה טיפות של תקווה שמהר מאד התאדו. זה מאד כואב להרגיש שוב את הקרירות שלך, את ה"לא" הישיר שלך מכוסה בחוסר צדק. לכן היום אני אומר מספיק, אני מחליט להפסיק להיות הבובה שלך ואני ממשיך לחתוך אחד אחד את החוטים אשר איתם ניהלת את חיי במשך הזמן הזה. זה הזמן לקחת את המושכות בידי ואיתם להוביל בדרך שלוקחת אותי אל הזרועות של שתי הנשמות האלו שגם נמצאות כלואות בליבך הזר. חכו לי נסיכות, סבא שוב נמצא בתנועה ועם כוחות מחודשים כדי שנפגש שוב בדרך.

Traducido al hebreo por Tal Rosenzweig (@SuenoAzul)

domingo, 20 de noviembre de 2011

MIS NOVIEMBRES

"Mis noviembres"

Llegó un nuevo despertar y, con él, la alegría del recuerdo de mi primer bocanada de aire. Ya siento el cosquilleo del camino recorrido, cuántas imágenes vienen hacia mí, todas y cada una poseedoras de las herramientas con las que se fue tallando mi presente. Ninguna de ellas las desecho, hacerlo sería abandonar mi esencia. Soy lo que soy gracias a los noviembres transcurridos y, por eso, hoy levanto mi copa brindando por los que ya vendrán y seguirán regalándome la dicha de continuar disfrutando del hermoso juego de aprender a vivir.

Hugo Accardi



"Novembri miei"

Ecco un nuovo risveglio e l’allegria di ricordare quel primo boccone d’aria. Sento già il solletico dei sentieri battuti, quante immagini vengono a me, tutte quante piene degli strumenti con i quali ho scolpito il mio presente. Non scarto nessuna di esse, farlo significherebbe abbandonare la mia essenza. Sono quel che sono grazie ai novembri trascorsi e perciò oggi alzo il mio bicchiere per fare un brindisi per tutti quelli que verranno e continueranno a regalarmi la gioia di continuare a godere del bellissimo gioco di impare a vivere.

Traducido al italiano por Paula Frondizi



"Meus novembros"

Chegou um novo amanhecer e, com ele, a alegria de minha primeira respiração. Já sinto o arrepio do caminho recorrido, quantas imagens vêem até mim, todas e cada uma dona das ferramentas com as quais se foi esculpindo o meu presente. Nenhuma delas as desfaço, fazê-lo seria abandonar minha essência. Sou o que sou graças aos novembros transcorridos e, por isso, hoje levanto minha taça e brindo pelos que já virão e seguirão me presenteando a alegria de continuar desfrutando do lindo jogo de aprender a viver.

Traducido al portugués por Mariana Mortani (@MMortani)



"Mes Novembres"

Un nouveau réveil est arrivé et, avec lui, la joie du souvenir de ma première bouchée d’air. Je sens déjà le chatouillement du chemin parcouru, combien d’images viennent jusqu’à moi, toutes et chacune possédant les outils avec lesquels a été taillé mon présent. Je ne défais aucune d’elles, le faire serait abandonner mon essence. Je suis ce que je suis grâce aux novembres écoulés et, pour cela, aujourd’hui je lève mon verre portant un toast pour ceux qui viendront et continueront à m’offrir le bonheur de continuer à profiter du beaux jeu d’apprendre à vivre.

Traducido al francés por María Salhi (@lamaroqui)




"My Novembers"


A new dawn has arrived, and with it, the happiness of the memory of my first breath. I already feel the tingle of the traveled road, how many images come towards me, each and every one possessing the tools with which my present was being carved. None of them are wasted, it would be abandoning my essence. I am what I am thanks to the Novembers elapsed, and therefore, today I raise my glass toasting for the ones that will come and will continue giving me the happiness to continue enjoying the beautiful game of learning how to live.

Traducido al inglés por Jovanka Chikova (@yoyo_jj) con la colaboración de Mónica Murillo (@LEIColombia)



"Сите мои ноември"

Ново будење, и со тоа, радоста на сеќавањето на моето прво вдишување на воздух. Веќе ги чувствувам трпките од поминатиот пат, колку слики доаѓаат кон мене, сите и секоја една носител на алатките со кои се врежуваше сегашноста. Никоја од нив не ја отфрлам, ако го направам тоа би го напуштил моето битие. Сум тоа што сум благодарение на сите поминати ноември и затоа, денес ја кревам чашата наздравувајќи за тие што допрва ќе дојдат и ќе продолжат да ми ја подаруваат радоста на уживањето во прекрасната игра во која се учи да се живее.

Traducido por al macedonio por Arso Risteki (@arso_r)



"Els meus novembres"

Va arribar un nou despertar i, amb ell, l'alegria del record de la meva primera glopada d'aire. Ja sento el pessigolleig del camí recorregut, quantes imatges vénen cap a mi, totes i cadascuna posseïdores de les eines amb les que es va anar tallant el meu present. Cap d'elles les desfet, fer-ho seria abandonar la meva essència. Sóc el que sóc gràcies als novembres transcorreguts i, per això, avui aixeco la meva copa brindant pels que ja vindran i seguiran regalant la sort de continuar gaudint del bonic joc d'aprendre a viure.

Traducido al catalán por Verónica Quero @veroqt)


"הנובמברים שלי"


הגיעה זריחה חדשה ואיתה השמחה מהזיכרון של הפעם הראשונה בה הפה שלי התמלא באויר. אני כבר מרגיש את הדגדוג של הדרך בה צעדתי, כמה מראות חוזרים אלי, כל אחד מהם מחזיק בכלים איתם עוצב ההווה שלי. אני לא מתעלם מאף אחד מהם, לעשות זאת יהיה לנטוש את המהות שלי. אני מי שאני הודות לנובמברים אותם עברתי ולכן היום אני מרים כוסית לחיי אלה שיבואו וימשיכו להעניק לי את האושר כדי להמשיך להנות מהמשחק הנפלא הזה של ללמוד לחיות

Traducido al hebreo por Tal Rosenzweig (@SuenoAzul)

viernes, 11 de noviembre de 2011

DISTANCIA

"Distancia"

Alejarse de lo cotidiano, modificar la rutina, inhalar nuevos perfumes, recorrer otros senderos, sentir una brisa desacostumbrada, pisar suelo extraño, ser observado por miradas desconocidas, todo un repertorio de emociones que atrapo y dejo que se integren en una alocada travesía interior. Mi cuerpo sabe de desapegos, pero siente la lejanía y atesora las sensaciones que una a una se van incorporando. Nada más placentero que salir, aunque sea por un corto período, del día habitual. Por eso me toca estar aquí, con mi esencia, absorbiendo los sabores de la distancia, preparándome para recomenzar un nuevo hoy. Tal vez sea la sal de este camino la que condimente mi travesía hasta encontrar la morada donde descanse mi pluma. Todo puede ser, todo llega.

Hugo Accardi



"Distância"

Afastar-se do cotidiano, mudar a rotina, inalar novos perfumes, percorrer outras trilhas, sentir uma brisa desacostumada, pisar solo estranho, ser observado por olhares desconhecidos, todo um repertório de emoções que prendo e deixo que se integrem em uma travesia interior. Meu corpo sabe de desapegos, mas sente o afastamento e entesoura as sensações que uma a uma vão se incorporando. Nada mais agradável que sair, mesmo que se seja por um curto período, do dia habitual. Por isso tenho que estar aqui, com minha essência, absorvendo os sabores da distância, me preparando para recomeçar um novo hoje. Talvez seja o sal deste caminho o que tempere minha travessia até encontrar a morada onde descansar minha caneta. Tudo pode ser, tudo chega.

Traducido al portugués por Mariana Mortani (@MMortani) y Ana Claudia Bertrand Mesquita (@BertrandCacau)




"Distance"

S’éloigner du quotidien, modifier la routine, inhaler de nouveaux parfums, parcourir d’autres sentiers, sentir une brise inhabituelle, marcher sur un sol étrange, être observé par des regards inconnus, tout un répertoire d’émotions que j’attrape et laisse s’intégrer dans une étourdie traversée intérieure. Mon corps sait de détachements, mais sent l’éloignement et amasse les sensations qui, une à une, s’incorporent. Rien de plus plaisant que sortir, bien que ce soit pour une courte période, de la journée habituelle. C’est pour cela que je suis ici, avec mon essence, absorbant les saveurs de la distance, me préparant à recommencer un nouvel "aujourd’hui". Peut-être que le sel de ce chemin sera celui qui assaisonnera ma traversée jusqu’à trouver la maison où reposera ma plume. Tout peut être, tout arrive.

Traducido al Francés por María Salhi (@lamaroqui)



"Distance"
To strange from the daily routine, modify it, inhale new perfumes, travel through other paths, feel an unusual breeze, step on foreign soil, be observed by unknown eyes, a repertoire of emotions that caught them and left them to be integrated in a wild journey within. My body knows of impartialities, but feels the distance and treasures the sensations that one by one are incorporated. Nothing more pleasant than going out, even for a short period, of the habitual day. Therefore I have to be here, with my essence, absorbing the flavors of the distance, preparing myself to recommence a new today. Perhaps it is the salt of this road the one that will give spice to my journey until finding the dwelling where I can rest my pen. Everything can be, everything comes.

Traducido al inglés por Jovanka Chikova (@yoyo_jj)



"Distanza"

Allontanarsi dalla quotidianità, modificare la routine, inalare nuovi profumi, battere altri sentieri, sentire una brezza inabituale, calpestare un terreno bizzarro, essere osservato da sguardi sconosciuti, repertorio questo di emozioni che acchiappo ed integro in un pazzesco viaggio interiore. Il mio corpo conosce i distaccamenti, ma sente la lontananza e custodisce le sensazioni che una ad una si incorporano. Non c’è niente di più piacevole che uscire, benchè per un breve período, dalla giornata abituale. Per questo mi tocca stare qui, con la mia essenza, assorbendo i sapori della distanza, preparandomi per ricominciare un nuovo oggi. Forse sarà il sale di questo cammino che condirà il mio viaggio fino a trovare la dimora in cui la mia penna riposerà. Tutto è possibile, tutto arriva.

Traducido al italiano por Paula Frondizi



"Distància"

Allunyar-se de la quotidianitat, modificar la rutina, inhalar nous perfums, recórrer altres senders, sentir una brisa desacostumada, trepitjar sòl estrany, ser observat per mirades desconegudes, tot un repertori d'emocions que atrapo i deixo que s'integrin en una esbojarrada travessa interior. El meu cos sap de desafecció, però sent la llunyania i atresora les sensacions que una a una es van incorporant. Res més agradable que sortir, encara que sigui per un curt període, del dia habitual. Per això em toca estar aquí, amb la meva essència, absorvint els sabors de la distància, preparant-me per recomençar un nou avui. Potser és la sal d'aquest camí la que condimenta la meva travessia fins trobar la casa on descansi la meva ploma. Tot pot ser, tot arriba.

Traducido al catalán por Verónica Quero (@veroqt)



"Далечина"

Да се оддалечиш од секојдневието, да ја смениш рутината, да помирисаш нови парфеми, да поминеш по други патеки, да почуствуваш ненавикнат ветер, да чекориш по нов под, да бидеш набљудуван од непознати погледи, цел репертоар од емоции што ги заробувам и ги пуштам да се интегрираат во едно диво внатрешно патување. Моето тело знае за разделби, но ја чувствува оддалеченоста и ги збогатува чувствата што едно по едно се вклучуваат. Ништо не е попријатно од излегување, макар и на краток период, од вообичаениот ден. Затоа треба да бидам тука, со моето битие, апсорбирајќи ги вкусовите на далечината, подготвувајќи се повторно да започнам нов ден. Можеби е солта на овој пат што го зачинува моето патување дури не го најдам местото каде што се одмора моето пенкало. Сè може да биде, сè доаѓа.

Traducido al macedonio por Arso Risteki (@arso_r)




"מרחק"


להתרחק מהיומיום, לשנות את המסגרת, להריח בשמים חדשים, לעבור דרך מסלולים חדשים, להרגיש משב רוח לא רגיל, לדרוך על רצפה זרה, להיות נראה לפני עיניים זרות, קבוצה של רגשות שנתפסו ונתנו לעצמן להשתכן בתוכי. הגוף שלי מכיר אדישויות, אבל מרגיש את המרחק ומעריך את הרגשות שלאט לאט הופכים לחלק ממנו. אין שום דבר יותר מהנה מאשר לצאת, אפילו לשהות קצרה, מחיי היומיום. לכן אני נמצא כאן, עם המהות שלי, סופג את הטעמים של המרחק, מכין את עצמי להתחיל יום חדש. אולי זה המלח של הדרך הזאת שמתבל את הדרך שלי עד היעד בו נח העט שלי. הכל יכול לקרות, הכל מגיע.



Traducido al hebreo por Tal Rosenzweig @SuenoAzul)